Христо Смирненски Пролетарий

Красимир Георгиев
„ПРОЛЕТАРИЙ”
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ольга Кайдалова


Христо Смирненски
ПРОЛЕТАРИЙ

В полунощ пред заключени двери
аз стоя непризван, непознат
и в ръцете ми гневно трепери
съдоносният яростен млат.

В беломраморни охолни зали
лъкатушат светлинни вълни –
несмутени от робски печали,
веселят се мъже и жени.

Пиршеството на празник разблуден
увенчано е с мрачен разкош
и всечасно през блясъка чуден
се оглежда настръхнала нощ.

А надмогнал студената бездна
и вълните на кървав потоп
аз повдигам десница железна
и велик съм, защото бях роб.

През години на черна нерадост
възмъжах и обжарих гърди;
в знамената на моята младост
мъдростта на теглата ми бди.

Разбунтуван кат луда стихия,
ще разбия заключений вход,
с тържеството на властен Месия
ще руша и създавам живот.

А в зори, сред възторжени песни,
ще протегна аз груби ръце,
и високо, високо ще блесне
светлината на нежно сърце.


Христо Смирненски
ПРОЛЕТАРИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Перед замкнутой дверью зловещей
Ночью встал я, незваным пришёл,
И в руке моей гневно трепещет
Разрушительный молот, тяжёл.

В беломраморной праздничной зале
Льётся музыка, света волна,
И, не вспомнив о рабской печали,
Там толпа веселится, вольна.

Это пиршество высшего блуда
Посещает, кто к яствам охоч,
И всечасно на яркие блюда
Смотрит в окна заползшая ночь.

Победил я холодную бездну
И горячий кровавый потоп,
И рука моя стала железной,
Осияла свобода мой лоб.

Через годы, забывши про радость,
Стало жарче  в окрепшей груди;
Со знамён, что оставила младость,
На меня теперь мудрость глядит.

Взбунтовавшись безумной стихией,
Разобью заключённую дверь
И торжественно, словно Мессия,
Жизнь иную воздвигну теперь.

На заре же с восторженной песней
Руки грубые ввысь подниму,
И блеснёт в вышине, и воскреснет
Свет, который я в сердце возьму.